воскресенье, 9 августа 2015 г.

Во избежание мерклевания

RU_Q_Obama

♣♣♣

В немецком языке на основе фамилии замечательной ихней канцлерши появилось новый глагол:

merkeln;

что означает:

переливать из пустого в порожнее;
поддаваться пустой суете и болтовне;
скрывать своё бездействие за занудным важничаньем;
- ну, всяческое в этом духе.

В русифицированном виде, скажем – мерклевать. Мне кажется, что хорошо вписывается и что дух русского языка не возражает.

♦♦♦

Мерклевать, значить. Например:

«Что опять мерклюешь?»

«Раз уж с утра до вечера только мерклюют, настоящих дел у них, естественно, нет никаких.»

♦♦♦

Мерклеть, обмерклеть: становиться (стать) пустой занудой.

«Бери себя в руки, а то обмерклеешь!»

♦♦♦

Мерклянуть: на живом примере проявить себя пустой занудой.

«Вот мерклянул!»

♦♦♦

Именно

Марсьёнок