пятница, 11 мая 2018 г.

Стремя Тихого Дона

♦♦♦

Фейсбук сегодня напоминает мне, что ровно два года назад я опубликовал  линк на вот такую статью:
с нижеследующей своей заметкой:

 ♦♦♦

Помню. Когда был ребёнком, подростком, в книжном шкафу родителей я видел вот такую книгу на немецком языке: „Der stille Don.“ Представления не имел, кто такой этот Дон. Испанец какой-то, наверно. По-русски я тогда ещё не знал. Вообще мало чего знал, живя в узких границах этого родного Люксембурга.
Потом, уже чуть старше, но ещё без малейшего знания русского языка, я эту книжку стал читать. Понял, что Дон – это не испанец, а река. А интересно читать. Но вдруг, во второй части – пошёл какой-то мерзкий жаргон. Дальше читать не мог. Бросил. Это я все ещё читал в немецком переводе, почти ничего не понимающим подростком. Но понял, что продолжение это – мерзкий безграмотный жаргон.
Но почему-то эта коротенькая экскурсия по «стремени» этого Тихого Дона запомнилась.
Несколько лет спустя, уже чуть старше и владея русским языком, в каталоге эмигрантского издательства я случайно наткнулся на такую книгу: «Стремя Тихого Дона. Загадки романа». Сразу понял, о чём идёт речь. Заказал, читал несколько раз подряд. Потом и «Тихий Дон» читал уже целиком и в русском оригинале. Очевидные неурядицы; даже я замечал. Да очевидно, что роман этот написан в минимум двумя сильно отличающимися друг от друга авторами. 
Потом стал читать и Крюкова, на кого автор этого «стремени» обратил внимание. Да, это уж точно настоящий интересный писатель, много читал его; но не стал сравнивать его стилистику с «литературными» «нежаргонными» частями Тихого Дона, не стал вникать в тонкости; да, пожалуй, такая работа тогда мне ещё не была бы по плечу. Так что судить не могу – является ли Крюков одним из авторов «Тихого Дона», или нет. Единственное, что я сразу понял, ещё подростком и на основе немецкого перевода – что это разные, сильно отличающиеся друг от друга авторы.
Потом у Солженицына в «Колесе» - Ковынев.
Итд…
Что-то устал…
Черт!

 ♦♦♦

Да. Устал. Но не успокоисля.
Если кому хочется читать «Стремя Тихого Дона» - вот линк

пятница, 19 января 2018 г.

Кривушин, Кнёшев и Кнешовский



Вчера родились Кривушин, Кнёшев и Кнешовский.
Это началось с того, что в поисках чего-то очень нужного я копался в своих записках и вскользь заметил краткий набросок на немецком языке о не подлежащей открытии крышке. Позже, увидев фотографию с двумя кошками, я вдруг вспомнил об этом наброске, и почему-то мне показалось, что кошки эти замечательно с ним сочетаются.
Взял фотографию, отыскал набросок с крышкой, и текст скопировал на фотографию; причём авторство оставил своему двойнику и alter ego Ernst Tirckl-Wolff.
Ещё позже вдруг спохватился и понял, что было бы неплохо сделать и русский вариант. Открыл файл с кошками и с немецким текстом, и немецкий текст просто заменил русским; причём сидящий под крышкой немец Plommwein, Пломмвэйн превратился в Кнешовского, а немец Blömmler, Блёммлер – кто не хотел, чтоб открыли крышку – стал Кривушиным. Не трудно мне сочинять дурацкие немецкие и русские фамилии.
А автором вместо Ernst Tirckl-Wolff стал мой русский двойник В.И. Соргучин.
Все сделалось очень просто и быстро, и даже в фейсбуке опубликовал. И опубликовав в фейсбуке, увидел, что в спешке того, кто не собирается открыть крышку – в немецком тексте это был Hürgokh, Гюркок – я тоже назвал Кривушиным. Получился какой-то дурацкий диалог между двумя Кривушиными. Текст и сам по себе дурацкий, но ведь не до такой степени.

Удалил из Фейсбука, второго Кривушина, то-бишь Гюргока, заменил Кнёшовым. Вновь опубликова в Фейсбуке.
И опубликовав в Фейсбуке – тут же заметил, что Кнёшова сочинил очень неудачно. Просто ужас.
В фейсбуке я обсуждал эту проблему с моим немецким двойником Эрнст Тиркль-Вольфом (он в Фепйсбуке присутствует как самостоятельная личность).
Сегодня все исправил.
А вот наша беседа с коллегой Ernst Tickl-Wolff:
♦♦♦
Ernst Tirckl-Wolff: А Кнёшов кто такой?
Раймонд Цоллер: Представления не имею. Соргучин, наверно, в курсе
Ernst Tirckl-Wolff: Скорее всего имеет в виду Кнёшева
Раймонд Цоллер: Да. Именно Кнёшева имеет в виду. Наверно опечатка
Ernst Tirckl-Wolff: Помнишь, как Кнёшев, когда по мобильному говорил с Кнешовской, плюхнулся в пруд?
Раймонд Цоллер: С Кнешовской? То есть с женой Кнешовского? Они были знакомы?
Ernst Tirckl-Wolff: А как же! Даже очень знакомы.
Раймонд Цоллер: Понятно...
Ernst Tirckl-Wolff: Вот всё понял: Тот, кто не собирался открыть крышку — это Кнёшев, Владимир Иванович. А у него роман с Кнешовской, то есть с женой Владимира Алексеевича Кнешовского. Теперь все ясно
Раймонд Цоллер: Слава богу, что ясно. Значит, все нужно исправить...
Ernst Tirckl-Wolff: Точно. Исправляй.