♦♦♦
Фейсбук сегодня напоминает мне, что ровно два года назад я опубликовал линк на вот такую статью:с нижеследующей своей заметкой:
♦♦♦
Помню. Когда был ребёнком, подростком, в книжном шкафу родителей я видел вот такую книгу на немецком языке: „Der stille Don.“ Представления не имел, кто такой этот Дон. Испанец какой-то, наверно. По-русски я тогда ещё не знал. Вообще мало чего знал, живя в узких границах этого родного Люксембурга.
Потом, уже чуть старше, но ещё без малейшего знания русского языка, я эту книжку стал читать. Понял, что Дон – это не испанец, а река. А интересно читать. Но вдруг, во второй части – пошёл какой-то мерзкий жаргон. Дальше читать не мог. Бросил. Это я все ещё читал в немецком переводе, почти ничего не понимающим подростком. Но понял, что продолжение это – мерзкий безграмотный жаргон.
Но почему-то эта коротенькая экскурсия по «стремени» этого Тихого Дона запомнилась.
Несколько лет спустя, уже чуть старше и владея русским языком, в каталоге эмигрантского издательства я случайно наткнулся на такую книгу: «Стремя Тихого Дона. Загадки романа». Сразу понял, о чём идёт речь. Заказал, читал несколько раз подряд. Потом и «Тихий Дон» читал уже целиком и в русском оригинале. Очевидные неурядицы; даже я замечал. Да очевидно, что роман этот написан в минимум двумя сильно отличающимися друг от друга авторами.
Потом стал читать и Крюкова, на кого автор этого «стремени» обратил внимание. Да, это уж точно настоящий интересный писатель, много читал его; но не стал сравнивать его стилистику с «литературными» «нежаргонными» частями Тихого Дона, не стал вникать в тонкости; да, пожалуй, такая работа тогда мне ещё не была бы по плечу. Так что судить не могу – является ли Крюков одним из авторов «Тихого Дона», или нет. Единственное, что я сразу понял, ещё подростком и на основе немецкого перевода – что это разные, сильно отличающиеся друг от друга авторы.
Потом у Солженицына в «Колесе» - Ковынев.
Итд…
Что-то устал…
Черт!
♦♦♦
Да. Устал. Но не успокоисля.Если кому хочется читать «Стремя Тихого Дона» - вот линк